翻訳祭2016

adult-1822559_640

初、翻訳祭に行ってきました!

グダグダ行くか、行かないか、行けるか、行けないか、、迷っておりました。

でもエイヤー!と行ってきました。

翻訳界というものはこういうものなのかっ。ということが少しわかりました。

初めてなので、これまでとの比較はできませんが、機械翻訳のポストエディターの話が多い気がしたし、やっぱりマニュアル翻訳って多いなんだな~。と感じました。

こんな仕事が今多いですよ。とか、

英訳と和訳だと、、とか。

●●のモニタになっていただけませんか?、、とか

いろんなポジションの方から、違った角度で翻訳の話を伺えた事が、この業界の構造って私あんまり知らんかったな~。と気づかされたりしました。

昨日ギリで出来上がったホカホカの名刺とCVをお目当ての企業に配り、売り込みも忘れずに、登録先の会社さんにもご挨拶をしてきました。

ひっさしぶりの新幹線。往復は、kindleで

を読みました。

うん、「生産性」!!アゲアゲでいかねばね。

名古屋駅についたら、さっそく東急ハンズで2017の手帳を買いました。

ムダなことはしない!

自分の時間はなかなかできないが、子供が小さいうち、私は「生産性を上げる修行をしている!」と思ってまず自分の時間を見える化するぞ!と意気込んだのです。

0
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク

コメント

  1. 特許翻訳をやってますの人 より:

    翻訳祭お疲れ様でした~
    やっぱり現場だから聞こえてくる情報ってのがたくさんありそうですね。
    来年はちゃんと計画して行こうと思います。

    生産性!!

    0
    • HI-YORI より:

      私も計画不足です涙。でも母からね、「フリーなんて動かなくてどうするの?」の一言を頂きまして。
      そーなんです!とくに私なんて失うものなんて交通費の2万くらい。(でかいがっ)
      ゼロの人が何を迷う!?って感じ。早く売れっ子になりて~~~!!!笑

      0
      • 特許翻訳をやってますの人 より:

        いい言葉ですね。えっあっハイ!って動いちゃいそ(笑)
        背中押し名言集に勝手に加えます。

        0